Escrito ao longo de sessenta anos, o FAUSTO de Goethe é não só a opera della vita de seu autor, mas um poema "incomensurável" que, no dizer de Thomas Mann, "abrange em seu interior três mil anos de história humana".
Esta tragédia, reconhecida como uma das obras máximas da literatura mundial, teve sua primeira parte publicada em 1808; a segunda foi finalizada semanas antes da morte do autor, em março de 1832.
Com rigorosa supervisão do professor Marcus Vinicius Mazzari, da Universidade de São Paulo, a presente edição traz, ao lado do original alemão, a tradução completa da segunda parte realizada por Jenny Klabin Segall, pela primeira vez totalmente revista, acrescida de notas e comentários que orientam a leitura deste livro monumental - e atualíssimo.
Este volume reproduz também a série integral de 143 ilustrações a bico de pena de um dos maiores nomes do Expressionismo alemão, Max Beckmann (1884-1950), criadas pelo artista no exílio em plena Segunda Guerra Mundial.
________________________________________
Sobre o autor
Johann Wolfgang von Goethe nasceu em Frankfurt, em 1749. Representante maior da literatura alemã publicou, entre muitas outras obras, Os sofrimentos do jovem Werther (1774), Os anos de aprendizado de Wilhelm Meister (1796), a primeira parte do Fausto (1808), As afinidades eletivas (1809), Os anos de peregrinação de Wilhelm Meister (1821-1829), Viagem à Itália (1816-1829), a autobiografia Poesia e verdade (1811-1831) e uma coletânea de 250 poemas amorosos, Divã ocidental-oriental (1819). Após sessenta anos de trabalho, Goethe concluiu a segunda parte do Fausto poucos meses antes de morrer, a 22 de março de 1832, em Weimar.
________________________________________
Sobre o tradutor
Jenny Klabin Segall nasceu a 15 de fevereiro de 1899 em São Paulo. Filha de imigrantes judeus de origem russa, em 1925 casou-se com o pintor russo-brasileiro Lasar Segall. Logo iniciou sua longa carreira de tradutora literária, vertendo por interesse próprio obras fundamentais da literatura universal. Além do Fausto integral (partes I e II), traduziu diversas peças de Molière, Racine e Corneille, num trabalho que mereceu grande respeito e a admiração dos leitores, especializados ou não.